Включаемые в текст документа разъяснения юристов это

Юридический копирайтинг: ошибки и правила написания текстов

Включаемые в текст документа разъяснения юристов это

Заказчики при проверке юридических текстов часто остаются недовольны тем, что они написаны сложным языком. Читателя не интересует сложная терминология, а сухие тексты законов навевают скуку. В итоге он просто закрывает страницу. Заказчик не получает желаемого результата от материала и отказывается от дальнейшего сотрудничества с автором.

В этой статье мы поговорим о самых распространенных ошибках копирайтеров и попробуем выяснить, как правильно написать юридическую статью.

статьи:

1. Частые ошибки при написании юридических статей
2. Как правильно написать юридический текст
Пишите максимально понятно и просто
Отвечайте на вопросы читателей
Оформление и редактирование
Уникальность
3. Заключение

Частые ошибки при написании юридических статей

Сразу оговоримся: нет универсальных способов, способных уберечь от сложностей каждого копирайтера, шаблоны тут недопустимы. Но можно отметить несколько общих ошибок, которые допускают многие авторы.

Сложный язык
Классическая ошибка квалифицированного юриста, наизусть знающего законодательство в своей сфере. Такой автор хочет всем продемонстрировать свой профессионализм, и потому пишет статьи сухим научным языком, обильно разбавляя текст профессиональными терминами. К сожалению, он забывает о том, что как раз такие статьи читают плохо.

Юридические тексты читают не профессиональные юристы, а обычные люди, которые могут даже не понять, о чем же именно речь в статье, а разбираться у них нет никакого желания. Специфические слова непонятны, ссылки на номера статей законодательства ни о чем не говорят.

Чтобы избежать такой проблемы, надо писать текст не специализированным языком, а простым и доступным. Понять, о чем говорится в статье, должен даже тот человек, который к юриспруденции не имеет никакого отношения.

Сухая теория
Статья может давать исчерпывающий ответ на вопрос.

Автор объяснил каждый термин, подробно рассказал о конкретной области права и законах, которые имеют отношение к затронутой проблеме, расписал соответствующую судебную практику.

Но получившийся текст не интересен читателю — ему важен личностный подход. Даже если в процессе написания автор изучил много материалов, стараясь составить максимально полезный текст, но не добавил в него интересных примеров, люди будут скучать.

Людям нравятся факты. В тексте должна присутствовать конкретика. Стоит добавить в него интересные случаи, цифры, диаграммы. Статистике читатель доверяет больше.

Недостаток полезной информации
Объемный текст, в котором в изобилии содержится «вода», читателя не заинтересует. Не надо пытаться рассмотреть в статье все и сразу, необходимо писать только об определенной проблеме.

Рекомендуем выбирать конкретные вопросы и давать на них ответы. Не забывайте, что статья по своему содержанию должна максимально соответствовать теме, обозначенной в названии.

К примеру, читатель нашел на сайте текст «Что делать, если по ОСАГО мало заплатили». Ответ на этот вопрос его интересует, он думает, что решение найдено.

Сначала пользователь просматривает статью бегло, а там:

  • определение ОСАГО;
  • перечисление ситуаций, когда страховщики могут отказать в выплате;
  • доводы в пользу обращения к юристу в данной ситуации;
  • заключение.

Читатель закроет страницу сразу же, даже не пытаясь дочитать текст до конца. И это объясняется просто: реального ответа на вопрос он не увидел, а вся остальная информация ему сейчас не интересна.

Как это можно исправить? В плане статьи должны содержаться четкие ответы на вопросы, указанные в названии текста. Дайте читателю подробную инструкцию, а как поступить дальше — заниматься решением проблемы самостоятельно или пойти за помощью к эксперту — он уже решит сам.

Здесь имеется прямая зависимость: чем больше читателю предлагается полезной информации, тем выше профессионализм автора в его глазах. Он начинает считать написавшего экспертом и доверяет ему.

Нецепляющий заголовок статьи

Некоторые авторы думают, что в сугубо информационных текстах заголовки не имеют значения, так как читатель пришел за информацией.

Любой материал, страницу с которым читатель открыл для получения информации по своей проблеме, должен сначала вызвать у него интерес.

Представьте, что пользователь задал поисковику вопрос и видит в поисковой выдаче две ссылки:

  • Как получить ипотечный кредит под минимальные 12 процентов?
  • Как рассчитать процент по ипотеке.

По какой из них он перейдет? Читатель в такой ситуации предпочтет первую ссылку, так как там обещают выгоду. Пользователю не только важен четкий ответ на интересующий вопрос, явная выгода также его привлечет.

Как правильно написать юридический текст

При написании юридических статей надо учитывать несколько обязательных правил.

Пишите максимально понятно и просто

Целевая аудитория юридических текстов — простые люди, у которых нет специального образования. Таким и без того уже надоели канцелярит в отписках чиновников и сухие тексты законов. Потенциальный клиент юриста — будь то предприниматель, клерк, пенсионер или домохозяйка — хочет, чтобы в интернете этого всего не было.

Сложно:
Петров решил взыскать денежные средства в размере 1 000 000 рублей.

Просто:
Петров взыскал миллион рублей.

Однако простой язык не должен быть примитивным. Пишите в уважительной форме и думайте, насколько полезным окажется текст для читателя.

Максим Ильяхов постоянно напоминает о том, что нужно избавляться от юридических штампов и канцелярита даже в договорах, где без официально-делового стиля не обойтись.

Отвечайте на вопросы читателей

Чтобы текст был полезен, надо учитывать запросы целевой аудитории. Юридические статьи читают в двух случаях:

  • Когда надо решить текущую проблему. Запросы звучат так: «как зарегистрировать ИП в 2019», «куда пожаловаться на управляющую компанию».
  • Избежать возникновения проблем в будущем. Например, «как не попасть под сокращение».

В информационной статье содержится только ответ на запрос. Текст должен помочь читателю избавиться от проблемы и не навязывать при этом услуги. Автор может позволить себе максимум призыв к действию в конце статьи.

Написание качественных информационных статей — дорогой и сложный процесс, но такой контент демонстрирует профессионализм автора и обучает клиента.

Блог адвоката или юриста должен вызывать доверие у целевой аудитории. Это очень важно, так как принять решение о заказе юридической услуги в разы сложнее, чем приобрести чайник или блендер.

Нужен на таких сайтах и коммерческий текст. Он размещается на посадочных страницах и на главной. Он содержит ответы на «горячие» запросы аудитории: «сколько стоит юридическое сопровождение бизнеса» и тому подобные.

У коммерческой статьи есть несколько функций:

  • Она наглядно объясняет ценообразование. Конкретные цены успокаивают читателя. Юридические услуги стоят дорого, поэтому надо указать точную стоимость услуг. Надо рассказать, какие факторы ее формируют.
  • Демонстрирует суть конкретной услуги. Обозначьте ее плюсы. Посетителю должно быть понятно, что он получит от юриста. Используйте факты и цифры, если они способны улучшить мнение клиента о вас.
  • Продает не саму услугу, а обратный звонок или консультацию. Даже продающая статья не должна быть навязчивой, угрожать или усиленно призывать к покупке. Привлекать потенциального клиента надо аккуратно.

Разумеется, только хорошего текста мало. Сайт обязательно должен содержать разные доказательства экспертности: отзывы клиентов, диплом юриста, сертификаты, информацию о судебных решениях. Положительно влияют на доверие шаблоны документов и полезная электронная литература.

Не забывайте про оформление и редактирование

«Простыни» уже никому не нужны, текст надо правильно отформатировать. Подзаголовки, списки, таблицы упрощают восприятие.

Структура статьи строится на основных моментах — не следует отвлекаться. Человеку, который хочет обратиться за услугами к московскому юристу, будет неинтересно читать «воду» о праве.

Обязательно наличие иллюстраций в тексте. Причем не первой попавшейся тематической картинки — добавлять необходимо ценный контент: диаграммы, скриншоты, схемы и графики. Если у вас таких нет, а добавить интересное изображение в текст хочется, закажите дизайнерскую иллюстрацию.

Никаких банальных картинок вроде Фемиды: лучше загрузить свою фотографию. Не забывайте: плохой версткой легко испортить даже полезную статью. Каждую публикацию после загрузки на сайт надо проверять: заходите с разных устройств и браузеров.

Уникальность

Тексты, информация из которых есть уже в десятках и сотнях других статей, никого не заинтересуют. А некоторые внимательные читатели еще и обвинят автора в плагиате.

Выход из такой ситуации есть. Следует искать новые темы и по-другому подходить к актуальным вопросам, даже если кажется, что о них уже все рассказано.

Где получить уникальный материал:

  • Приводите примеры из своей практики, если такая есть.
  • Расскажите о своей точке зрения относительно конкретной проблемы.
  • Расскажите читателю, как к работе подходит заказчик.
  • Используйте примеры из деятельности других юристов.

Заключение

Юридический копирайтинг во многом похож на стандартный. Чтобы статьи вызывали интерес, автору необходимо писать понятно и просто. Важно относиться к текстам критично: их содержание должен понять даже школьник.

Вставайте на место рядового читателя, и слушайте внутренний голос при финальном прочтении статьи. Если вам кажется, что текст сложен для восприятия, скорее всего так и есть. Упростите текст — и тогда он будет работать на сто процентов.

***

Регистрируйтесь на eTXT, пробуйте себя и свои силы — пишите на сложные темы, получая новые знания и развивая навыки копирайтинга!

Источник: https://www.etxt.ru/subscribes/yuridicheskiy-kopirayting-oshibki-i-pravila-napisaniya-tekstov/

Текстов юридических документов

Включаемые в текст документа разъяснения юристов это

Дискурсивные особенности

И.Д. Зайцева

Список материалов

Библиографический список

Дубровская Т.В. Структура языковой личности английского судьи// Юрислингвистика-8: Русский язык и современное российское право. − Кемерово, Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2007 / под ред. Н.Д. Голева. – С. 104–121.

Дубровская Т.В. Вежливость и невежливость в русском и английском судебном диалогическом дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. – Вып.8. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. – С. 351–361.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.

Чудинов А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора). – Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003.

Bhatia V.K. Genre analysis, ESP and professional practice// English for Specific Purposes, 2008. – №27. – P. 161–174.

Fairclough N. Analysing Discourse. Textual analysis for social research. – Routledge. London and New York, 2004.

Кодекс чести. Интервью председателя Верховного суда России Вячеслава Лебедева// Итоги, 2002. – №26.

Интервью Л.Н. Майковой// Судья, 2005. – №8.

Владимир Радченко: Мнение о низком рейтинге наших судов не вполне справедливо// РФ сегодня, 2007. – №11.

Беседа главного редактора журнала «Судья» В. Вербицкого с председателем Совет Судей России Юрием Ивановичем Сидоренко об итогах VI Всероссийского съезда судей// Судья, 2005. – №1.

Владимир Туманов: досрочно освобождать из заключения надо по-умному// Российская газета (федеральный выпуск). – № 3640 от 26 ноября 2004.

The Lord Chief Justice Interview (2006). – Электронный ресурс: http://clients.westminster-digital.co.uk/judiciary/

The Lord Chief Justice Interview (2007). – Электронный ресурс: http://clients.westminster-digital.co.uk/judiciary/2007/

(общая характеристика)

В современной лингвистике понятие дискурса является одним из самых неопределенных. Существуют различные взгляды и точки зрения на то, что же такое дискурс.

Наиболее отчетливо выделяются три основных направления употребления термина «дискурс»: 1) отождествление понятий дискурс и речь, дискурс воспринимается как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию, данная концепция получила свое развитие в основном в европейской науке (З. Харрис, Э. Бюиссанс, Э.

Бенвенист); 2) дискурс понимается как способ говорения, причем основной интерес составляют его разновидности, имеющие определенный набор параметров (языковые черты, стилистика, тематика и пр.); данное направление получило свое развитие в трудах французских структуралистов и постструктуралистов (М. Фуко, А. Греймас, Ж. Дерида, Ю. Кристева и др.

); 3) дискурс понимается как особый идеальный вид коммуникации, отстраненный от социальной действительности и имеющий целью критическое обсуждение взглядов и действий участников коммуникации (Ю. Хабермас) (А. Кибрик, П. Паршин).

В современной лингвистике понятие дискурс близко понятию текста, но зачастую этот термин употребляется не только как родовое понятие, но и как конкретный вид речевой деятельности (медицинский дискурс, спортивный дискурс, политический дискурс и т.д.).

Профессиональный дискурс на сегодняшний день является одним из наиболее интересных и проблемных видов дискурса в целом. Интерес к нему обусловлен тем, что зачастую коммуникативный процесс происходит в определенной коммуникативной сфере и осуществляется носителями определенных профессиональных знаний.

Профессия как система знаний представляет собой артефакт дискурсивных конвенций профессионального сообщества, а профессионализм определяется как приобщение к этим конвенциям. Отсутствие социального согласования означает в этом случае невозможность профессионального воспроизводства [Соколова, http://charko.narod.

ru/tekst/cb7/sok.html].

Вероятны следующие классификации профессионального дискурса: по способу представления дискурса, по статусу коммуникантов, по типу поведения коммуникантов, по виду окружающей ситуации.

Учет дополнительных характеристик (профессионалы и непрофессионалы, иерархия коммуникантов, культурно-национальный компонент, эмоциональный и культурный компонент, стандартность / нестандартность ситуации, невербальные компоненты) позволяет выделить более специфичные типы дискурса.

К ним можно отнести устный дискурс, письменный дискурс; дискурс, ведомый только профессионалами; дискурс, ведомый совместно профессионалами и непрофессионалами; дискурс, ведомый только непрофессионалами; дискурс с проявлением разного иерархического положения коммуникантов; дискурс без учета культурно-национального компонента (отрицательный); дискурс с учетом культурно-национального компонента (положительный); дискурс с учетом эмоционального и культурного (вежливого) компонента (положительный); дискурс без учета эмоционального и культурного (вежливого) компонента (отрицательный); дискурс стандартной ситуации и нестандартной ситуации; дискурс с проявлением невербальных компонентов. Для каждого типа дискурса характерен свой инвентарь (различные вариации терминов, номенов, прагмонимов, единиц профессионального просторечия и общенародных единиц), свои синтаксические типы высказываний (например, вопросительные предложения, императивы, эллипсы и другие) и свои коммуникативные цели.

В данной статье мы будем говорить о юридическом, или правовом, дискурсе. Правовой дискурс как любой вид дискурса устроен по определенным правилам, характерным для данной сферы языка. Текст юридических документов − главная составляющая юридического или правового дискурса.

В данной статье он понимается как комплекс всех текстов права. Текст выполняет не только информационно-воздействующую функцию, но и раскрывает социально-прагматическую позицию автора текста. Участниками юридического дискурса являются, с одной стороны, автор (профессионал-юрист) и, с другой стороны, адресат.

Первый создает информационное сообщение, выражая суть юриспруденции, второй воспринимает и интерпретирует сообщение. Источником юридических текстов являются профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты с учетом особенностей устройства общества.

Комплекс средств, характерный для юридического текста, обеспечивает полноценную передачу информации адресату.

Юридический текст представляет особую юридическую терминологическую систему. Когнитивно-деривационная и социальная сущность юридической лексики выражается в ее способности формировать понятийно-смысловые блоки, компоненты которых могут классифицироваться по определенным моделям [Буянова, 2003, с. 26].

Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины, но некоторая доля их известна не только специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста.

Юридические термины обладают всеми характеристиками терминов − однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста, например: приговор, защита, преступление, справедливость, подсудимый, оправдан и др.

В юридической терминосистеме существует «особое распределение структурно-понятийных, деривационных, лексических единиц и функциональных параметров, которые обладают особыми признаками и закономерностями, значимыми для сфер юридической деятельности, в которых они функционируют» [Буянова, 2003, с. 25].

В текстах используются также клише, характерные для юридического языка: преступная группа, представитель защиты, совершить правонарушение, в материалах дела, собраны в судебном заседании, опровергается доказательствами и др., что определяется специфической направленностью тематики.

Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, например: «Основную свою задачу я вижу в том, чтобы акцентировать ваше внимание на тех смягчающих обстоятельствах, которые имеются по делу моего подзащитного». Или: «Захват власти или превышения властных полномочий преследуютсяпо федеральному закону».

Всеобщий характер информации передается преобладающей семантикой подлежащего, где наряду с существительными юридической тематики распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой (каждый, никто, все граждане и др.), например: «Каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства».

Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности: не могут, должен осуществляться, имеет право и т.п.

Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средствами (в случае, если, по причине и т.п.

), например: «Органы государственной власти и органы местного самоуправления, их должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с документами и материалами, непосредственно затрагивающими его права и свободы, если иное не предусмотрено законом».

Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.

Компрессивность не свойственна юридическому тексту. Для него не характерны сокращения, скобки и цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации.

Тематика текстов юридического дискурса охватывает широкий спектр концептов права, как-то: доказательство, достоинство, истина, истец, вина, закон, клевета, нарушение, право, правосудие, репутация, свидетель, мораль, суд, честь, приговор и др.

Анализ содержания юридического текста позволяет выделить следующие цели юридического дискурса: информационную, аналитическую, оценочную, воздействующую и прогнозирующую, которые выражаются как эксплицитными, так и имплицитными средствами.

Таким образом, юридический дискурс требует внимательного серьезного исследования, так как его доминанта − текст юридических документов − является двигателем в социально-правовом развитии общества.

https://www.youtube.com/watch?v=uOsu2nKkG-0

Изучение юридического дискурса в плане интерпретации юридических терминов имеет большое значение в настоящее время, поскольку понятийный объем некоторых лексических единиц структурируется неадекватным способом. Часто преобладает не научное, а обыденное (многозначное) понимание и толкование терминов, что недопустимо при разработке юридических документов, законов, статей кодексов и пр.

Проблема интерпретации в области права и юриспруденции, с одной стороны, сохраняет особенности, присущие образцам научного рассуждения, а, с другой стороны, приобретает специфику этой профессиональной сферы человеческой деятельности. Поэтому методику интерпретации юридического дискурса можно построить только с учетом этого обстоятельства.

Анализ исследований в этой области убеждает в том, что достаточно трудно провести границу между юридическим сознанием и юридическим текстом, поскольку восприятие преобладает в профессиональной деятельности юриста.

Поэтому для полного понимания и правильного толкования текста права необходимо рассмотреть проблему интерпретации юридического текста, главной составляющей юридического дискурса.

Текст представляет, прежде всего, множественность смыслов, поверхностных и глубинных, авторских и читательских. Множественность смыслов и значений вызвана действием интерпретативной функции, многозначностью элементов, из которых соткан текст.

Юридический текст не является в этом смысле исключением, поскольку ему присущи многозначность и омонимия семантики, что порождает невозможность четкой и правильной интерпретации текста закона и, в свою очередь, вызывает трудность понимания юридического текста рядовым носителем языка.

Например, обычному гражданину трудно понять такие юридические термины, как юридическое лицо, оперативное управление, хозяйственное ведение и др., и только правильное толкование термина, или интерпретация, способствует его пониманию.

Источник: https://studopedia.su/16_46687_tekstov-yuridicheskih-dokumentov.html

Тема № 16. Юридические документы и юридическая техника

Включаемые в текст документа разъяснения юристов это

В современном мире документы играют значительную роль, с их помощью средства правового регулирования (нормы, соглашения, индивидуальные решения) становятся объективными и доступными для других субъектов права. Юридические документы позволяют достичь определенности, стабильности в отношениях между людьми, юридическим действиям придается официальность.

На протяжении длительного периода документом в широком смысле считалась бумага, которая подтверждала какой-либо факт, несла информацию.

Использование в современных условиях компьютеров документы не отменяет, напротив, новая их электронная форма только усилила документооборот.

По содержанию, бумажные и электронные документы носят текстовый, графический, фотографический, изобразительный, звуковой характер.

Юридические документы – это официальные письменные акты, принимаемые в пределах компетенции уполномоченного органа, обладающие целевой ориентацией, особой формой фиксации юридических предписаний и реквизитами, предназначенные информационно опосредовать и выражать различного рода социальные связи правового характера.

Юридическим документам присущи следующие признаки:

а) они могут иметь как документальный, так и электронный характер,

б) основанием их издания является закон (в широком смысле, т.е. законодательство),

в) документы составляются в пределах компетенции (если речь идет о государственных органах и должностных лицах) или правоспособности (если речь идет о гражданах и организациях),

г) они должны быть составлены в соответствии с правилами юридической техники,

д) юридические документы порождают юридические последствия, т.е. имеют обязательный характер,

е) документы предназначены для регулирования общественных отношений, придания им стабильности и устойчивого характера.

К юридическим документам относятся:

1) нормативные документы – содержат нормы права, также они являются источниками права;

2) интерпретационные акты – выраженный в соответствующей юридической форме результат толкования, содержащий в себе разъяснение фактического смысла интерпретируемых норм права;

3) документы, фиксирующие юридические факты:

– документы, фиксирующие правовой статус субъектов,

– документы, фиксирующие правовой режим объектов (ценные бумаги, свидетельство о праве собственности на недвижимость),

– документы, фиксирующие акты-события или акты-действия;

4) документы, содержащие решения индивидуального характера – влекут правовые последствия в отношении конкретных лиц:

– правореализационные документы,

– правоприменительные документы.

Все они создаются и совершенствуются при помощи особого вида техники – юридической.

Юридическая техника –это совокупность средств, правил и приемов разработки, оформления, публикации и систематизации законов, иных правовых актов, обеспечивающая их совершенство, эффективное использование, подготовки и упорядочения правовых актов, применяемая в целях обеспечения их совершенства и повышения эффективности.

Основным объектом юридической техники выступает текст правовых актов, информационное воплощение юридических предписаний. При их принятии важно учитывать, чтобы содержание таких предписаний (дух) и форма (буква) соответствовали друг другу, чтобы не было неясности, двусмысленности.

Текст закона строится в соответствии с требованиями полноты, точности, завершенности словесного выражения юридических норм, содержания закона.

Законодательный текст должен быть редакционно отработан, соответствовать правилам грамматики, стилистики, лексики, До окончательного принятия закона в нем необходимо устранить все редакционные недостатки, произвести редакционные уточнения и дополнения.

Т. В. Кашанина рассматривает следующие признаки юридической техники:

1) юридическая техника – это совокупность юридических инструментов, которые применяются, как правило, в строгой последовательности;

2) юридическая техника способствует наиболее целесообразному преобразованию информации в правовой акт;

3) юридическая техника позволяет эффективно проводить юридическую работу;

4) юридический инструментарий зависит от уровня развития общества и от достигнутых им высот в области экономики, политики, нравственности.

Юридическая техника признана структурировать правовой материал, совершенствовать язык правовых актов, делать его более понятным, точным и грамотным. Во многом именно уровень юридической техники символизирует определенный уровень правовой культуры конкретного общества.

Юридическая техника основывается на следующих принципах:

– определенность юридической формы (исключение двусмысленностей и неадекватности применяемых понятий);

– ясность юридического языка;

– конкретность формулируемых положений;

– устойчивость общепринятых выражений и терминов;

– системность (положения проекта нормативного акта должны учитывать требования действующей системы законодательства;

– компактность юридических формулировок.

Юридическая техника действует путем применения определенного набора средств, среди которых основными являются: юридические термины (это слова или словосочетания, точно обозначающие определенное правовое понятие и юридические конструкции (специфическое строение нормативного материала по тому или иному типу связи между его элементами), технические правила оформления нормативно – правового акта, предполагающие наличие необходимых реквизитов, технические приемы.

Все юридические термины делятся на три группы: общеупотребительные термины (слова обычного литературного языка), специальные юридические термины (это термины, отражающие особенности государства и права как специфических социальных явлений возникающие в процессе юрисдикционной деятельности), специальные неюридические термины – это термины, составляющие принадлежность неюридических наук и отраслей и используемые в законодательстве и юридической науке.

Юридическая конструкция – специфическое построение нормативного правового материала по тому или иному типу связи между его элементами.

К техническим правилам относят:

1) ясность и четкость, простоту и доступность языка правовых актов;

2) сочетание лаконичности с необходимой полнотой, конкретности с требуемой абстрактностью выражения соответствующих правовых предписаний;

3) последовательность в изложении юридической информации;

4) взаимосвязь, согласованность и внутреннее единство правового материала.

К техническим приемамотносят способы, фиксирующие официальные реквизиты (наименование правового акта, дата и место его принятия, подписи должностных лиц и т.п.), структурную организацию правового акта (вводная часть – преамбула, общая и особенная части, нумерация разделов, глав, статей, пунктов и т.д.).

Основным критерием классификации видов юридической техники можно выбрать стадии правового регулирования: правотворчество, действие права, реализация права.

В связи с этим можно говорить о шести видах юридической техники: правотворческая техника, техника опубликования нормативных актов, техника систематизации нормативных актов, интерпретационная техника, правореализационная техника, правоприменительная техника.

Законодательная техника – важнейшая составная часть юридической техники, представляющая собой совокупность специфических средств, правил и приемов наиболее оптимального правового регулирования общественных отношений.

Законодательная техника – совокупность средств, правил и приемов разработки, оформления, опубликования и систематизации нормативных правовых актов.

Законодательная техника включает в себя средства, способы и приемы:

1) выражения воли законодателя (языковые, логические и технико-юридические приемы);

2) формирования и выражения содержания законодательного материала в статьях закона;

3) структурного построения норм права и нормативных правовых актов;

4) процедуры принятия законопроектов;

5) опубликования и вступления в силу нормативно-правовых актов;

6) систематизации законодательства.

Нормативные акты должны быть содержательными и эффективными. любого нормативного акта должно отвечать следующим требованиям: законности, соответствия нормам морали, целесообразности, обоснованности, эффективности, своевременности, стабильности, экономичности реальности, оптимальности.

К внешним формальным реквизитам нормативного правового акта относят: наименование вида нормативного правового акта, заголовок, номер нормативного правового акта, дата принятия, преамбула, рубрикация, статья, заключительные и переходные положения, подпись соответствующего должностного лица.

Значительную роль в подготовке нормативного правового текста играют правила формальной логики.

Характер юридической логики накладывает отпечаток на логические правила, используемые при составлении нормативных актов, некоторые из них носят общий характер и важны для всех юридических документов:

– единообразное понимание терминов;

– согласованность различных частей правового документа;

– согласованность различных правовых документов;

– отсутствие противоречий между частями правового документа;

– отсутствие противоречий между различными правовыми документами;

– последовательность мыслительных операций, используемых при построении правовых актов;

– убедительность правовых документов.

Правоприменительная техника, являясь элементом юридической техники, представляет собой систему научно обоснованных и практически сложившихся средств и способов, используемых при создании (подготовке и оформлении) правоприменительных (индивидуальных) актов.

Формальные требования к подготовке правоприменительных актов можно объединить в следующие группы:

1) по содержанию:

принимается уполномоченным органом государственной власти или органом местного самоуправления, должностным лицом;

принимается строго в пределах его компетенции уполномоченного лица;

не должен противоречить требованиям законодательства;

логичность и последовательность изложения;

этичность содержания;

правильное использование юридических терминов и оборотов.

2) по оформлению:

должен приниматься в установленной законом форме (приказ, распоряжение);

должен содержать необходимые реквизиты (дата, подписи, наименование).

3) по структуре:

обязательное наличие юридической основы принятия акта (четкое обозначение нормы, подлежащей применению);

соответствие фактических и нормативных оснований;

как правило, требуется наличие описательной, мотивировочной и резолютивной частей.

Значительными особенностями обладают правила подготовки судебных решений. Они регламентируются процессуальным законодательством Российской Федерации.

Например, глава 16 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации регулирует такие вопросы, как форма решения суда, его содержание, исправление описок и явных арифметических ошибок и др.

Согласно статье 198 названного законодательного акта решение суда состоит из вводной, описательной, мотивировочной и резолютивной частей.

Юридических документов индивидуального характера великое множество. Поэтому они нуждаются в определенной унификации, стандартизации, что не только облегчает их составление и использование, но и способствует упорядочению правового регулирования.

Стандартизация и унификация позволяют рационализировать, упростить и удешевить составление документов, использовать для их составления менее квалифицированные кадры и простые средства оргтехники, электронно-вычислительную технику.

Унификация и стандартизация достигается путем установления требований к документам в законах, утверждением соответствующими органами бланков, формуляров юридических документов. Унификация правоприменительных актов достигается путем перечисления в процессуальных законах обязательных реквизитов и определения их структуры.

Например, ГПК РФ определяет структуру решения суда (вводная, описательная мотивировочная, резолютивная), перечисляет необходимые реквизиты. То же самое мы видим и в других процессуальных кодексах, а в УПК каждой составной части приговора посвящается отдельная статья.

Унификация документов, опосредующих, например, гражданско-правовые отношения, также осуществляется путем перечисления обязательных реквизитов и требований к их содержанию (учредительные договоры, уставы, письменные сделки, доверенности, ценные бумаги и т. д.). Унификация достигается также путем печатания бланков различных документов (договоров, доверенностей, протоколов и т. д.

), которые могут быть изготовлены и не на бланках; путем печатания бланков строго утвержденной формы; путем печатания бланков и формуляров строгой отчетности с отпечатанными типографским способом сериями и номерами документов, которые заполняются, выдаются и регистрируются соответствующими органами (акты гражданского состояния, паспорта граждан, паспорта на транспортные средства, документы об образовании, железнодорожные накладные и т. п.). Наконец, документы, не требующие какого-либо заполнения, заранее отпечатанные полностью (облигации, акции, лотерейные билеты и иные ценные бумаги на предъявителя и др.). Относительно большой группы документов установлена их обязательная регистрация. Это является не только необходимым условием их юридической силы, но позволяет также проверить при регистрации их законность, а в последующем проверить и их подлинность. В обязательном порядке регистрируются все документы, выдаваемые государственными органами, учредительские документы юридических лиц, многие сделки, документы о правах на земельные участки, выпуск ценных бумаг и др. Регистрация каких-либо объектов собственности (недвижимости, транспортных средств, оружия и т. п.) также сопровождается проверкой и регистрацией соответствующих документов.

Источник: https://studopedia.ru/8_8289_tema---yuridicheskie-dokumenti-i-yuridicheskaya-tehnika.html

Перевод юридических текстов: категории, устный и письменный перевод

Включаемые в текст документа разъяснения юристов это

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)

Налаживание международных связей, межотраслевые отношение, а также присоединение России к международным договорам и соглашениям, подразумевают глубокую интеграции во все сферы жизни других государств.

Появившиеся в последнее время возможности обучения или трудоустройства за границей, также подразумевают знание обычаев, традиций и законодательных основ предполагаемой страны проживания.

Все документы в области законотворчества, равно как и договоры, уставы, соглашения относятся к категории юридических текстов и требуют специальных знаний со стороны лингвиста, производящего их перевод.

Понятие юридических текстов и их виды

1. Законодательство любого государств имеет многоотраслевую структуру, которая базируется на собственных достижениях. Каждая отрасль права в свою очередь состоит из множества юридических документов, обличенных в различные формы — кодексы, законы, акты, постановления и иные нормативно-правовые документы.

2. Помимо указанного, к юридическим текстам могут быть отнесены международные конвенции, тексты многосторонних договоров и соглашений. Решения и постановления международных судов и трибуналов также присоединяются к данной группе.

Вообще, судебная практика имеет особое положение в огромной череде юридической документации, так как многие страны имеют прецедентное право, что влияет на государственное законотворчество в целом и определяет право других держав.

3. Еще одним видом юридических текстов являются бланковые документы, которые относятся как к личности конкретного человека, так и деятельности юридического лица.

К гражданским документации относятся паспорта, различные свидетельства и акты, удостоверения о статусе личности, а также подтверждающие имущественные права.

Если говорить о бланках в деятельности организаций, то следует отметить свидетельства о регистрации, разрешительные документы, лицензии, сертификаты.

4. В деятельности юрлиц тексты правой направленности в основном представлены договорами, уставными документами, различной отраслевой документацией, а также упомянутыми бланковыми бумагами.

5. Особое место занимает правовая литература, исследования в области истории юриспруденции, монографии и научные работы посвященные правоведению. Особую ценность они представляют для юристов-правоведов, преподавателей, историков и студентов.

Таким образом, все правовые тексты условно делятся на несколько категорий:

· международное законодательство;

· судебные акты, постановления, решения, приговоры;

· бланковые правовые документы;

· юридическая научная литература и исследования в данной области;

· тексты договоров и соглашений;

· документы в сфере нотариата.

Особенности перевода текстов в сфере права

Сложность юридического перевода заключается в том, что от лингвиста требуется не только знание языка первоисточника, но теория и основы права.

Однако, знание базовых знаний не всегда дает возможность полноценного перевода из чего следует, что потребуется дополнительная консультация узконаправленного юриста.

При возникновении сложностей возможно и редактирование переведенного юридического текста с внесением соответствующих корректировок со стороны практика или научного деятеля в сфере права.

В случае переложения с первоисточника теста законодательного акта специалистом должна быть проведена проверка на соответствие перевода действующему закону, а также потребуется знание правовой системы государства его издавшего.

Наличие специальной терминологии, многообразие специфики правовых форм и систем требуют от переводчика не только досконального знания грамматических основ языков, которыми он оперирует, но и владение темой перевода. В большинстве случаев такая работа относится к комплексным видам, поскольку задействованы специалисты не только в языковых сферах, но участвуют и правоведы.

Устные переводы и письменное переложение юридических документов

Несмотря на то что устный перевод является более распространенным явлением, в правовой сфере его применение не столь широко. Потребность в письменных переводах пользуется большей популярностью, в то время как последовательная и синхронизированная устная работа лингвиста требуется в ограниченных случаях.

Так, участие переводчика в переговорах при заключении договоров и соглашений обеспечит большее взаимопонимание сторон относительно предмета правоотношений.

В тоже время для этого требуется подготовительная работа со стороны лингвиста, с целью более обстоятельного подхода к тематике.

В данном случае, проблематичным будет незнание специфической правовой терминологии, что может привести к искажению информации.

Указанный вид языковой деятельности применяется и в судебных разбирательствах, с участием иностранных граждан, где может потребоваться помощь специалиста-лингвиста. При этом он ограничен во времени, что требует от него выдержки и психологической устойчивости.

В большей степени востребован письменный вид языковых услуг, который применяется в различных сферах, в том числе и правовой. Он характеризуется тем, что у специалиста имеется достаточно времени для ознакомления с исходным материалом.

Такая процедура обычно происходит в несколько этапов:

· В первую очередь происходит ознакомление с текстом. Это дает возможность переводчику выявить его особенности и специфику.

· Затем необходимо провести его анализ и определить тематику и направленность документа.

· После вышеназванных мероприятий лингвист приступает к формированию и созданию текста перевода.

Специфика адаптации правовой документации требует привлечения внешних или дополнительных источников информации. К таковым относятся словари, специализированная литература либо консультации экспертов или юристов.

Источник: https://kperevody.ru/perevod-tekstov/perevod-yuridicheskikh-tekstov.php

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5bb04bfacfd97c00ab11d81c/perevod-iuridicheskih-tekstov-kategorii-ustnyi-i-pismennyi-perevod-5dd636f2a29ee0330b84e461

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.